2010.06.11. 12:41
Németh Rozália énekeskönyve (Hatodik rész)
Németh Rozália énekeskönyve
(Kapuvár, Szabadság utca)
Ezen rozmaringág s kék ibolya illatjával szagos nótácskákat, kiket én itten most kiteszek, még a múlt évszázad utolsó tizedének délfelében adta által nékem Németh Rozália néném öröm- és megbecsülésre. S nám, miként adá nékem ajándékképpen, én aztat úgy e’, s nemkülönben híven meg is őrizém, hogy ez énekek el s széjjel ne iramodjanak a felejtés förgetegével, s oltalmazám én az elmúlástól ezeket, melyek az igaz magyari lélek egybekötött csokrai és két szerelmetes szíveknek hűséges kifolyásai. Danolták akkoron, midőn sütöttík zsírba’ a csörögefánkot a fritőzben, de ezen nótácskákat tette a korongra a pántlikás dídzsé is a bucsui bálbo. Ezeknek osztán okáért mit e gyűjteménynek sűrejébűl általnyújtok, vügyed te is úgy, olvasó, szíved vígság- s boldogulására!
Ha bemegyek a kapuvári csárdába
I.
Ha bemegyek a kapuvári csárdába / belevágom késem a gerendába / aki meri, vegye ki / azt csak legény teheti / még az éjjel vérbe’ fürdik valaki.
II.
Ha bemegyek a kapuvári csárdába / leülök a rézrugonyos díványra / jobb kezembe a pohár / bal karomon a babám / háta mögött rezes banda muzsikál.
III.
Ha bemegyek a kapuvári vásárba / gyűrűt veszek a szeretőm ujjára / kék lesz annak a köve / mint a szeretőm szeme / vegye meg az Isten, ha megcsal vele.
IV.
Ha kimegyek a kapuvári erdőbe / leülök a rozmaringfa tövébe / a rozmaring jó szagú / a szeretőm szomorú / fején van a mennyasszonyi koszorú.
Béres légín
I.
Béres legín mesztéláb jár szántani / a csizmáját otthon hagyta patkolni / a kovács nem meri elvállalni / mert egy sem tud rózsás patkót csinálni.
II.
Béres legín ne vüdd még a szekeret / mert a tüske megböki a kezedet / mert a tüske olyan, hogy megszúr, hogy megszúr / kis angyalom felém fordul, megcsókul.
Vékon héja
I.
Vékon héja, vékon héja van a piros almának / szép szeretője, szép szeretője van a Horthy-bakának / karcsú a dereka, jobb válláról a bal vállára, / bal válláról a jobb vállára / sej-haj, göndörödik a haja.
II.
Apró szeme, apró szeme van a kukoricának, / bécsi szappan, bécsi szappan köll a magyar kislánynak / ha ki mosdik a bécsi szappan habjával / ide csalja, de csili-csalogatja / sej-haj a legínt a szagára.
Káka tövén
I.
Káka tövén költ a ruca / jó földben terem a búza / ahol az a szép lány terem / azt a földet nem ismerem / sehol se.
II.
Ha tudtad, hogy nem szerettél / álmodba’ mért kerestél / hagytál volna békét nekem / máris elvett volna engem / valaki.
4 komment
Címkék: énekeskönyv
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Menci 2010.06.11. 16:31:30
Menci 2010.06.11. 17:04:06
P.mester 2010.06.14. 16:01:52
Bots, hogy mastan felelek csak, de a hítvígín egy kicsin falucskábo egy csini eskövőre voltam hivatalos ennen-magammal s pajtásimmal együtt, s elő- és afterbulájt is kintelenítettünk tartanunk. S biz' erőssen tuládoztam le torkomon a hápékat e hüves napokban, még ma is főbuffanyik néha-néha, úgyhogy agyamat sikerült vasárnapig szögre akasztanom. S ha nem is kapuvári werbunkot, de danoltuk a "Ferihegyen felszállott a lükhajtásos guólya" czímű neoballadát.
A képen látható digitális menecske nem Rozi néném, egy század közepi kapuvári képeslap, melyet a netről túrtam öszve. Itt ez csak illusztrésön. Rozi néném már elhalálozott, de még a múlt tizedben od'adta nékem mintegy száz nótácskából álló füzettyit, melyben ezeket a funky nótácskákat geráblázta egybe.
No de menek, s dobok a macskáknak egy kis kuk'ricát.
Menci 2010.06.14. 17:14:30
Csak unne járgy, mint az ecceriasszon Klivlendbe, vagy Ámerikában, aki betette a macskát a mikróba száradnyi, oszt a macska nemcsak nyávogósra sűtt, de pattogott is. Azúta van ráirva a mikróra, hogy macska áthuzva. Ellenbe a tikoknak dobhatnék, mer azok fazikba főnek, csöndesen. Illusztrisör ide vagy oda, a menyecske formás. Mondta is az aptyuk, de. De én meg rániztem, osztán azúta nem mondgya. Csak ül mind a moziba, sör, pattogatott kukrica, oszt lesi a kékest. Pedig valamit nekem is vakkanthatna, vagy rámnizhetne, min rigen...
No, menek, dobok a tikoknak.