Az amerikai történész, Ilana Rosen 2004-ben könyvet jelentetett meg a Holocaustot túlélt magyar zsidó nők orális elbeszéléseiből Hungarian Jewish Women Survivors Remember the Holocaust. An Anthology of Life Histories [Magyar zsidó női túlélők emlékeznek a Holocaustra. Élettörténetek antológiája] címmel. Ebben a gyűjteményben 17 túlélő visszaemlékezéseit örökítette meg a Kárpát-medence egész területéről, melyeket részint doktori munkájának forrásaként 1989 és 1997 között jegyzett fel. Az Auschwitzet átélt, majd onnan megmenekült személyek között találunk egy kapuvári származású asszonyt is, akit a szerző a monogram alapján „Mrs. É. K.”-ként tüntet fel. Ilana Rosen 1990-ben Jeruzsálemben készített interjút „É. K.-né”-val, aki akkor már Izraelben élt mint emigráns, természetesen. Annak ellenére, hogy az asszony hosszú ideje már a zsidó állam területén lakott, a kérdező pedig amerikai szerző volt, az asszony magyarul beszélte el emlékeit, melyet Ilana Rosen fordított aztán angolra. É. K.-né leánykori nevére sajnos nem derül fény, viszont élettörténete elmesélése során számos olyan információt megoszt olvasóival, melyek a későbbiekben megkönnyítik majd személyének azonosítását. Visszaemlékezéseiből kitetszik, egész kapuvári élete akaratlanul is a politikának volt kiszolgáltatva, sorsfordulóit nem személyes elhatározások, hanem állandóan a Nagy Narratívák kormányozták. Előadása során kitér a vörösterror és a fehérterror helyi vetületeire, a népviseletbe öltözött kapuváriakkal való viszonyára, a mindennapi antiszemitizmus helyi megnyilvánulásaira, majd végül arra a módra, ahogyan Auschwitzba szállították, természetesen. Kijátszván a copyright kötelezettségeit, nehogy annak megsértése címszava alatt az orromra koppintsanak, a könyv vonatkozó fejezetét, ahelyett, hogy egészében lefordítanám, inkább tartalmilag összefoglalom, melyhez saját megjegyzéseimet is hozzáfűzöm. Ez oké lesz ez?
9 komment
Címkék: emigránsok zsidózokegyet mikrohistory
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
oszkár írja 2009.04.19. 21:17:32
lehet olvasni. Ennyi .... embert. Na de inkább mégtöbb remek írást kapuvárról- kapuvárért.
P.mester 2009.04.20. 07:35:11
Tip_Top 2010.03.09. 17:45:32
Megkernelek, hogy az eredeti angol szoveget masodd be nekem...ahonnet forditottad...
Koszi Tip Top
P.mester 2010.03.09. 23:35:28
P.mester 2010.03.09. 23:41:19
Tip_Top 2010.03.10. 00:00:20
Koszi TipTop
P.mester 2010.03.10. 09:30:54
Anti-semitism was n
De ugye nem gondolod, hogy az egész könyvet beidézem.
Tip_Top 2010.03.10. 17:54:14
Szovegeidben gyakran "belemasitasz" hangulatot keltesz es megfelemlited Izraelben elo ZSIDO testvereinket, hogy Kapuvarra latogassanak.
Johetnenek befekteteseikkel..munkalehetoseg teremtesevel...
Regi HAZAIK privatizalasanak felulvizsgalataval...es Bp en Gyurcsany es Debrev...csalad is atadhatna a HAZAT a volt tulajdonosnak es KAPUVARON is..hasonloan..Es tobben szavaznanak SZDSZ re es liberalis "komcsikra"...Buszke lehetnel, hogy igy nevezlek....
En talan a FIDESZRE vagy a JOBBIKRA szavazok..de "politikai BARATAIDAT" aki megerdemli a 20 evet..Recskre kuldenem....es Kapuvaron...ezzel sokan egyet ertenek....
szia...oreg KOMCSI...nem zavarlak tobbe
P.mester 2010.03.12. 10:14:55
Teljesen igazad van abban, hogy az általad kifogásolt elemek nem szerepelnek az eredeti angol (biztos, hogy az "eredeti" angol?) szövegben. Amint azonban egy másik kommentedhez írtam, úgy is lehet valamit mondani, hogy sejtetünk. Korábban azt írtam ugyanis: "Sztojkákkal és Kolompárokkal is lehet cigányozni" - igaz, ez részedről megválaszolatlan maradt. Benne van a szövegben szó szerint a cigány szó? Nem, nincs. Mégis mindenki pontosan tudja, hogy mire vonatkozik. Ezt az analógiát használnám arra, hogy "tudták, hogy a nő is zsidó". Igazad van, nem szerepel ez a szövegben. A kommentár célja azonban éppen az, hogy a nem kimondott jelentéseket láthatóvá tegye. A fiatalok a visszaemlékezés szerint odaléptek É. K.-néhez ollót kérni. Miért pont őt találták meg, ha nem tudták, hogy zsidó? Véletlenül? Nem tudták? Azt gondolom, nyilvánvaló, hogy provokálni akarták. És amikor leszállt a vonatról (mielőtt szóvá tennéd, jelzem, a "vonatról való leszállás" sem szerepel szó szerint a szövegben, mivel azonban tudjuk, hogy a lány kapuvári volt, és a vonat ide érkezett, aligha szállhatott le máshol), szóval akkor még egyszer odaléptek hozták és megszólították. Vajon miért, ha megint nem provokatív szándékkal? Ami kifogásod második felét illeti, tény, hogy a "bemocskolni" nem szerepel az eredeti szövegben. Ez a saját kommentárom s szöveghez, amit a "to mess" szó angol konnotációiból pároltam le. Ettől függetlenül észrevételed abszolút jogos, kritikádat elfogadom.
Ennélfogva aztán sürgősen mea culpázok is, így már valóban teljesen az ellenkezőjét akarja mondani a szöveg: tényleg az eredeti értelem teljes kiforgatása (vagy hogy alád karoljak: történelemhamisítás), azt ugyan most mint zavaró tényezőt mellőzzük, hogy éppen a zsidógyűlöletre hoz fel példát, azt most felejtsük el, hogy éppen az idézett rész után mondja (konklúzióként), hogy "az antiszemitizmus terjedőben volt", pusztán csak félreértés, hogy Auschwitz-be deportálták. Igazán most értettem meg, mit akarsz mondani azzal, hogy "megfélemlíted Izraelben élő zsidó testvéreinket". Vajon nem azok félemlítették meg, akik ezeket csinálták? Ha nem lettek volna ezek a dolgok, akkor a visszaemlékezés sem született volna meg. Így fordítottam ki a szöveget. Mert emlékeztetnélek, a kötet címe: "Holokauszt-túlélők". Mit is kellett túlélnie?